Wie lees je, wanneer je een vertaling leest? De schrijver? De vertaler? Die tweede is even belangrijk als de eerste. Boekhandel Cosimo zet een middag lang literaire vertalers in het zonnetje. Boekhandelaar Jochen in gesprek met Sofie Maertens, vertaler uit het Noors.
Wat betekent het om de ziel van een tekst in een andere taal over te brengen? Hoe ga je om met culturele verschillen en subtiele woordspelingen? Hoe blijf je trouw aan de brontekst en welke moeilijkheden gaan soms gepaard met het vertalen? Welke processen doorloopt een vertaler bij het vertalen van een literair werk? Het zijn maar enkele vragen die aan bod zullen komen tijdens deze literaire namiddag waarin we je een kijkje achter de schermen van het vertaalproces willen geven. Of je nu zelf vertaler bent, geïnteresseerd bent in taal, of gewoon een liefhebber van literatuur, dit is een namiddag die je niet wilt missen.
Na jarenlange omzwervingen in Duitsland en Noorwegen en een handvol hersendodende kantoorbanen in België koos Sofie Maertens voor een voltijds kluizenaarsbestaan als literair vertaler. Dat doet ze vaak samen met Michiel Vanhee, die ze leerde kennen aan de Hogeschool voor Vertaalkunde in Gent. Samen vertaalden ze Noorse romans van onder meer Matias Faldbakken, Rune Christiansen, Karl Ove Knausgård, Simon Stranger en Karin Fossum.
Deze activiteit van Boektopia op Toer is gratis bij te wonen. Wel graag aanmelden via e-mail bij Boekhandel Cosimo.